Skip to main content

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَـكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِىْۤ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
اور اے میری قوم
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
یہ
nāqatu
نَاقَةُ
she-camel
اونٹنی ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
lakum
لَكُمْ
(is) for you
تمہارے لیے
āyatan
ءَايَةً
a Sign
ایک نشانی
fadharūhā
فَذَرُوهَا
so leave her
پس چھوڑ دو اس کو
takul
تَأْكُلْ
to eat
کھاتی پھرے
فِىٓ
in
میں
arḍi
أَرْضِ
the earth
زمین
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
تم چھوڑو اس کو
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
ساتھ برائی کے
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
ورنہ پکڑ لے گا تم کو
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
qarībun
قَرِيبٌ
impending"
قریبی

طاہر القادری:

اور اے میری قوم! یہ اﷲ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اﷲ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گا،

English Sahih:

And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."

1 Abul A'ala Maududi

اور اے میری قوم کے لوگو، دیکھو یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی ہے اِسے خدا کی زمین میں چرنے کے لیے آزاد چھوڑ دو اِس سے ذرا تعرض نہ کرنا ورنہ کچھ زیادہ دیر نہ گزرے گی کہ تم پر خدا کا عذاب آ جائے گا"