Skip to main content

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْۤا اِلَيْهِۗ اِنَّ رَبِّىْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ

And ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
اور بخشش مانگو
(of) your Lord
رَبَّكُمْ
اپنے رب سے
then
ثُمَّ
پھر
turn in repentance
تُوبُوٓا۟
تو بہ کرو
to Him
إِلَيْهِۚ
اس کی طرف
Indeed
إِنَّ
بیشک
my Lord
رَبِّى
میرا رب
(is) Most Merciful
رَحِيمٌ
رحم فرمانے والا ہے
Most Loving"
وَدُودٌ
محبت کرنے والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

دیکھو! اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، بے شک میرا رب رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے"

English Sahih:

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

دیکھو! اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، بے شک میرا رب رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنے رب سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ، بیشک میرا رب مہربان محبت والا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور اپنے الله سے معافی مانگو پھر اس کی طرف رجوع کرو بے شک میرا رب مہربان محبت والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تم اپنے رب سے استغفار کرو اور اس کی طرف توبہ کرو، یقین مانو کہ میرا رب بڑی مہربانی والا اور بہت محبت کرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تم اپنے رب سے استغفار کرو اور اس کی طرف توبہ کرو، یقین مانو کہ میرا رب بڑی مہربانی واﻻ اور بہت محبت کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو اور پھر اس کی جناب میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) بے شک میرا پروردگار بڑا رحم کرنے والا، بڑا محبت کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنے پروردگار سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ کہ بیشک میرا پروردگار بہت مہربان اور محبت کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے،