Skip to main content

حَتّٰۤى اِذَا اسْتَيْــَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَا ۙ فَـنُجِّىَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
مایوس ہوگئے
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
رسول
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
اور لوگوں نے سمجھا
annahum
أَنَّهُمْ
that they
کہ بیشک وہ
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
وہ جھوٹ بولے گئے
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
آئی ان کے پاس
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
مدد ہماری
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
تو بچالیا گیا
man
مَن
whom
جس کو
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
ہم نے چاہا
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
پھیرا جاتا
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
عذاب ہمارا
ʿani
عَنِ
from
سے
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
قوم
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
مجرم

طاہر القادری:

یہاں تک کہ جب پیغمبر (اپنی نافرمان قوموں سے) مایوس ہوگئے اور ان منکر قوموں نے گمان کر لیا کہ ان سے جھوٹ بولا گیا ہے (یعنی ان پر کوئی عذاب نہیں آئے گا) تو ان رسولوں کو ہماری مدد آپہنچی پھر ہم نے جسے چاہا (اسے) نجات بخش دی، اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے پھیرا نہیں جاتا،

English Sahih:

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.

1 Abul A'ala Maududi

(پہلے پیغمبروں کے ساتھ بھی یہی ہوتا رہا ہے کہ وہ مدتوں نصیحت کرتے رہے اور لوگوں نے سن کر نہ دیا) یہاں تک کہ جب پیغمبر لوگوں سے مایوس ہو گئے اور لوگوں نے بھی سمجھ لیا کہ اُن سے جھوٹ بولا گیا تھا، تو یکا یک ہماری مدد پیغمبروں کو پہنچ گئی پھر جب ایسا موقع آ جاتا ہے تو ہمارا قاعدہ یہ ہے کہ جسے ہم چاہتے ہیں بچا لیتے ہیں اور مجرموں پر سے تو ہمارا عذاب ٹالا ہی نہیں جا سکتا