Skip to main content

حَتّٰۤى اِذَا اسْتَيْــَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَا ۙ فَـنُجِّىَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ

Until
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
when
إِذَا
جب
gave up hope
ٱسْتَيْـَٔسَ
مایوس ہوگئے
the Messengers
ٱلرُّسُلُ
رسول
and thought
وَظَنُّوٓا۟
اور لوگوں نے سمجھا
that they
أَنَّهُمْ
کہ بیشک وہ
certainly
قَدْ
تحقیق
were denied
كُذِبُوا۟
وہ جھوٹ بولے گئے
then came to them
جَآءَهُمْ
آئی ان کے پاس
Our help
نَصْرُنَا
مدد ہماری
and was saved
فَنُجِّىَ
تو بچالیا گیا
whom
مَن
جس کو
We willed
نَّشَآءُۖ
ہم نے چاہا
And not
وَلَا
اور نہیں
(can) be repelled
يُرَدُّ
پھیرا جاتا
Our punishment
بَأْسُنَا
عذاب ہمارا
from
عَنِ
سے
the people
ٱلْقَوْمِ
قوم
(who are) criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
مجرم

طاہر القادری:

یہاں تک کہ جب پیغمبر (اپنی نافرمان قوموں سے) مایوس ہوگئے اور ان منکر قوموں نے گمان کر لیا کہ ان سے جھوٹ بولا گیا ہے (یعنی ان پر کوئی عذاب نہیں آئے گا) تو ان رسولوں کو ہماری مدد آپہنچی پھر ہم نے جسے چاہا (اسے) نجات بخش دی، اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے پھیرا نہیں جاتا،

English Sahih:

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.

1 Abul A'ala Maududi

(پہلے پیغمبروں کے ساتھ بھی یہی ہوتا رہا ہے کہ وہ مدتوں نصیحت کرتے رہے اور لوگوں نے سن کر نہ دیا) یہاں تک کہ جب پیغمبر لوگوں سے مایوس ہو گئے اور لوگوں نے بھی سمجھ لیا کہ اُن سے جھوٹ بولا گیا تھا، تو یکا یک ہماری مدد پیغمبروں کو پہنچ گئی پھر جب ایسا موقع آ جاتا ہے تو ہمارا قاعدہ یہ ہے کہ جسے ہم چاہتے ہیں بچا لیتے ہیں اور مجرموں پر سے تو ہمارا عذاب ٹالا ہی نہیں جا سکتا