Skip to main content

قَالُوْا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَاۤ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
کہنے لگے
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
اے ابا جان
innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک ہم
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
ہم چلے گئے تھے
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
دوڑ لگانے کے لیے
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
اور ہم چھوڑ گئے
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف کو
ʿinda
عِندَ
with
پاس
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
اپنے سامان کے
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
پھر کھا گیا اس کو
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
بھیڑیا
wamā
وَمَآ
But not
اور نہیں
anta
أَنتَ
you
تو
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
ماننے والا
lanā
لَّنَا
us
ہم کو
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
kunnā
كُنَّا
we are
ہوں ہم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
سچ بولنے والے

طاہر القادری:

کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ہم لوگ دوڑ میں مقابلہ کرنے چلے گئے اور ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو اسے بھیڑئیے نے کھا لیا، اور آپ (تو) ہماری بات کا یقین (بھی) نہیں کریں گے اگرچہ ہم سچے ہی ہوں،

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

1 Abul A'ala Maududi

اور کہا "ابا جان، ہم دوڑ کا مقابلہ کرنے میں لگ گئے تھے اور یوسفؑ کو ہم نے اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا کہ اتنے میں بھیڑیا آ کر اُسے کھا گیا آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم سچے ہی ہوں"