Skip to main content

وَلَـقَدْ هَمَّتْ بِهٖۚ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَاۤ اَنْ رَّاٰ بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّۤوْءَ وَالْـفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
hammat
هَمَّتْ
she did desire
اس عورت نے ارادہ کیا
bihi
بِهِۦۖ
him
اس کا
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
اور وہ بھی ارادہ کرلیتا
bihā
بِهَا
her
اس کا
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نہ
an
أَن
that
کہ
raā
رَّءَا
he saw
وہ دیکھ لیتا
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
برہان
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
اپنے رب کی
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
تاکہ ہم پھیر دیں
ʿanhu
عَنْهُ
from him
اس سے
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
برائی کو
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
اور بےحیائی کو
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
کیونکہ وہ
min
مِنْ
(was) of
سے
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
ہمارے بندوں میں (سے) تھا
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
چنے ہوئے

طاہر القادری:

(یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھے، ٭ (یا انہوں نے بھی اس کو طاقت سے دور کرنے کا قصد کر لیا تھا۔ اگر وہ اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھ لیتے تو اپنے دفاع میں سختی کر گزرتے اور ممکن ہے اس دوران ان کا قمیض آگے سے پھٹ جاتا جو بعد ازاں ان کے خلاف شہادت اور وجہ تکلیف بنتا، سو اﷲ کی نشانی نے انہیں سختی کرنے سے روک دیا۔)

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اُس کی طرف بڑھی اور یوسفؑ بھی اس کی طرف بڑھتا اگر اپنے رب کی برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا، تاکہ ہم اس سے بدی اور بے حیائی کو دور کر دیں، در حقیقت وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا