Skip to main content

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِىْۤ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَىْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
اور میں نے پیروی کی
millata
مِلَّةَ
(the) religion
ملت کی
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
اپنے آباء کی
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
اور اسحاق
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
اور یعقوب
مَا
Not
نہیں
kāna
كَانَ
was
ہے
lanā
لَنَآ
for us
ہمارے لیے
an
أَن
that
کہ
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
ہم شریک ٹھہرائیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
ساتھ اللہ کے
min
مِن
any
کسی
shayin
شَىْءٍۚ
thing
چیز کو
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
min
مِن
(is) from
کے
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
فضل میں سے ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ہم پر
waʿalā
وَعَلَى
and upon
اور پر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
لوگوں
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
اور لیکن
akthara
أَكْثَرَ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
لوگ
لَا
(are) not
نہیں
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
شکرادا کرتے

طاہر القادری:

اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اﷲ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اﷲ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے،

English Sahih:

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.

1 Abul A'ala Maududi

اپنے بزرگوں، ابراہیمؑ، اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا طریقہ اختیار کیا ہے ہمارا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرائیں در حقیقت یہ اللہ کا فضل ہے ہم پر اور تمام انسانوں پر (کہ اس نے اپنے سوا کسی کا بندہ ہمیں نہیں بنایا) مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے