Skip to main content

قَالُوْۤا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
گڑ بڑ۔ پراگندہ
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
خواب ہیں
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
تعبیر کو
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
خوابوں کی
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
جاننے والے

طاہر القادری:

انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے،

English Sahih:

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں نے کہا "یہ تو پریشان خوابوں کی باتیں ہیں اور ہم اس طرح کے خوابوں کا مطلب نہیں جانتے"