Skip to main content

وَقَالَ الَّذِىْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَاۡ اُنَـبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ

waqāla
وَقَالَ
But said
اور کہا
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
اس شخص نے
najā
نَجَا
was saved
جو نجات پا گیا تھا
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
ان دونوں میں سے
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
اور اس نے یاد کیا
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ummatin
أُمَّةٍ
a period
ایک مدت کے
anā
أَنَا۠
"I
میں
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
بتاتا ہوں تم کو
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
اس کی تعبیر
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
پس بھیجو مجھ کو

طاہر القادری:

اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو،

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

1 Abul A'ala Maududi

اُن دو قیدیوں میں سے جو شخص بچ گیا تھا اور اُسے ایک مدت دراز کے بعد اب بات یاد آئی، اُس نے کہا "میں آپ حضرات کو اس کی تاویل بتاتا ہوں، مجھے ذرا (قید خانے میں یوسفؑ کے پاس) بھیج دیجیے"