Skip to main content

ذٰلِكَ لِيَـعْلَمَ اَنِّىْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِىْ كَيْدَ الْخَـاۤٮِٕنِيْنَ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
تاکہ وہ جان لے
annī
أَنِّى
that I
بیشک میں
lam
لَمْ
not
نہیں
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
میں نے خیانت کی اس کی
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
غائبانہ طور پر
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
رہنمائی کرتا
kayda
كَيْدَ
(the) plan
چال کو
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
خیانت کاروں کی

طاہر القادری:

(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا،

English Sahih:

That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

1 Abul A'ala Maududi

(یوسفؑ نے کہا) "اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا