Skip to main content

وَسْــَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْۤ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
اور پوچھ لو
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
بستی والوں سے
allatī
ٱلَّتِى
where
وہ جو
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
fīhā
فِيهَا
[in it]
اس میں
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
اور اہل قافلہ سے
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
وہ جو
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
ہم آئے ہیں
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
اس میں
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
اور بیشک ہم
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
البتہ سچے ہیں

طاہر القادری:

اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں،

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'"

1 Abul A'ala Maududi

آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں"