Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَ مَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ

sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
برابر ہے
minkum
مِّنكُم
[of you]
تم میں سے
man
مَّنْ
(one) who
جو
asarra
أَسَرَّ
conceals
چھپائے
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
بات کو
waman
وَمَن
or (one) who
اور جو کوئی
jahara
جَهَرَ
publicizes
ظاہر کرے
bihi
بِهِۦ
it
اس کو
waman
وَمَنْ
and (one) who
اور جو کوئی
huwa
هُوَ
[he]
کہ وہ
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
چھپنے والا ہے
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
رات کو
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
اور چلنے والا ہے
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
دن کو

طاہر القادری:

تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں،

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

1 Abul A'ala Maududi

تم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے با ت کرے یا آہستہ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو، اس کے لیے سب یکساں ہیں