Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَاۤ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ

qālat
قَالَتْ
Said
کہا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
ان کے رسولوں نے
in
إِن
"Not
نہیں
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
ہم
illā
إِلَّا
but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human
ایک انسان
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
تمہارے جیسے
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
احسان کرتا ہے
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
man
مَن
whom
جس
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
min
مِنْ
of
میں سے
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
اپنے بندوں
wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
اور نہیں ہے
lanā
لَنَآ
for us
ہمارے لئے
an
أَن
that
کہ
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
ہم آئیں تمہارے پاس
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
ساتھ ایک دلیل کے
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
ساتھ اذن کے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
اللہ کے
waʿalā
وَعَلَى
And upon
اور پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

ان کے رسولوں نے ان سے کہا: اگرچہ ہم (نفسِ بشریت میں) تمہاری طرح انسان ہی ہیں لیکن (اس فرق پر بھی غور کرو کہ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرماتا ہے (پھر برابری کیسی؟)، اور (رہ گئی روشن دلیل کی بات) یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ کرنا چاہئے،

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے رسولوں نے ان سے کہا "واقعی ہم کچھ نہیں ہیں مگر تم ہی جیسے انسان لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے نوازتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ تمہیں کوئی سند لا دیں سند تو اللہ ہی کے اذن سے آسکتی ہے اور اللہ ہی پر اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیے