يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْـغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤٮِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ
yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو
walā
وَلَا
but not
اور نہیں
yakādu
يَكَادُ
he will be near
قریب
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
کہ نگل سکے اس کو
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
اور آئے گی اس کے پاس
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
موت
min
مِن
from
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
makānin
مَكَانٍ
side
جگہ
wamā
وَمَا
but not
اور نہیں ہوگا
huwa
هُوَ
he
وہ
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
مرنے والا
wamin
وَمِن
And ahead of him
اور سے
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
اس کے آگے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
سخت
طاہر القادری:
جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگا،
English Sahih:
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
1 Abul A'ala Maududi
جسے وہ زبردستی حلق سے اتارنے کی کوشش کرے گا اور مشکل ہی سے اتار سکے گا موت ہر طرف سے اس پر چھائی رہے گی مگر وہ مرنے نہ پائے گا اور آگے ایک سخت عذاب اس کی جان کا لاگو رہے گا