Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَـقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
anna
أَنَّ
that
کہ بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
khalaqa
خَلَقَ
created
پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
حق کے ساتھ
in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
وہ چاہے
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
لے جائے تم سب کو
wayati
وَيَأْتِ
and bring
اور لے آئے
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
مخلوق
jadīdin
جَدِيدٍ
new
نئی

طاہر القادری:

(اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئے،

English Sahih:

Have you not seen [i.e., considered] that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے آسمان و زمین کی تخلیق کو حق پر قائم کیا ہے؟ وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور ایک نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے