Skip to main content

لَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ فِىْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگی کو
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
ʿalā
عَلَى
than
پر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
ٹیڑھا پن
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہی لوگ
فِى
[in]
میں ہیں
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
گمراہی
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
دور کی

طاہر القادری:

(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں،

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error.

1 Abul A'ala Maududi

جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں، جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روک رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ یہ راستہ (ان کی خواہشات کے مطابق) ٹیٹرھا ہو جائے یہ لوگ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں