Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُ ۙ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
تم سمجھو
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
اللہ کو
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
اس سے جو
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
عمل کرتے ہیں
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
ظالم لوگ
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
ایک دن کے لئے
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
پتھر جائیں گی
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
نگاہیں

طاہر القادری:

اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی،

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror].

1 Abul A'ala Maududi

اب یہ ظالم لوگ جو کچھ کر رہے ہیں، اللہ کو تم اس سے غافل نہ سمجھو اللہ تو اِنہیں ٹال رہا ہے اُس دن کے لیے جب حال یہ ہوگا کہ آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ گئی ہیں