Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَـؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْۤا اَيْدِيَهُمْ فِىْۤ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْۤا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَاۤ اُرْسِلْـتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِىْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَـنَاۤ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ

Has not
أَلَمْ
کیا نہیں
come to you
يَأْتِكُمْ
آئی تمہارے پاس
(the) news
نَبَؤُا۟
خبر
(of) those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی
(were) before you
مِن
جو
(were) before you
قَبْلِكُمْ
تم سے پہلے تھے
the people
قَوْمِ
قوم
of Nuh
نُوحٍ
نوح کی
and Aad
وَعَادٍ
اور عاد کی
and Thamud
وَثَمُودَۛ
اور ثمود کی
and those who (were) after them?
وَٱلَّذِينَ مِنۢ
اور ان لوگوں کی
(were) after them?
بَعْدِهِمْۛ
جو ان کے بعد تھے
None
لَا
نہیں
knows them
يَعْلَمُهُمْ
جانتا ان کو
except
إِلَّا
مگر
Allah
ٱللَّهُۚ
اللہ
Came to them
جَآءَتْهُمْ
آئے ان کے پاس
their Messengers
رُسُلُهُم
ان کے رسول
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
ساتھ روشن دلائل کے
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
تو انہوں نے پھیر دیا
their hands
أَيْدِيَهُمْ
اپنے ہاتھوں کو
in
فِىٓ
میں
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
اپنے مونہوں میں
and they said
وَقَالُوٓا۟
اور کہا
"indeed, we
إِنَّا
بیشک
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
ہم کفر کرتے ہیں
in what
بِمَآ
ساتھ اس کے
you have been sent
أُرْسِلْتُم
جو بھیجے گئے تم
with [it]
بِهِۦ
ساتھ اس کے
and indeed, we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
(are) surely in
لَفِى
البتہ میں ہیں
doubt
شَكٍّ
شک
about what
مِّمَّا
اس چیز سے
you invite us
تَدْعُونَنَآ
جو تم بلاتے ہو ہم کو
to it
إِلَيْهِ
اس کی طرف
suspicious"
مُرِيبٍ
بےچین ہیں

طاہر القادری:

کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں، (وہ) قومِ نوح اور عاد اور ثمود (کی قوموں کے لوگ) تھے اور (کچھ) لوگ جو ان کے بعد ہوئے، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا (کیونکہ وہ صفحۂ ہستی سے بالکل نیست و نابود ہو چکے ہیں)، ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیوں کے ساتھ آئے تھے پس انہوں نے (اَز راہِ تمسخر و عناد) اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں ڈال لئے اور (بڑی جسارت کے ساتھ) کہنے لگے: ہم نے اس (دین) کا انکار کر دیا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور یقیناً ہم اس چیز کی نسبت اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو،

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہیں اُن قوموں کے حالات نہیں پہنچے جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں؟ قوم نوحؑ، عاد، ثمود اور اُن کے بعد آنے والی بہت سی قومیں جن کا شمار اللہ ہی کو معلوم ہے؟ اُن کے رسول جب اُن کے پاس صاف صاف باتیں اور کھلی کھلی نشانیاں لیے ہوئے آئے تو اُنہوں نے اپنے منہ میں ہاتھ دبا لیے اور کہا کہ "جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے اور جس چیز کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو اُس کی طرف سے ہم سخت خلجان آمیز شک میں پڑے ہوئے ہیں"