Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَـؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْۤا اَيْدِيَهُمْ فِىْۤ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْۤا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَاۤ اُرْسِلْـتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِىْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَـنَاۤ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ

alam
أَلَمْ
Has not
کیا نہیں
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آئی تمہارے پاس
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
خبر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی
min
مِن
(were) before you
جو
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
تم سے پہلے تھے
qawmi
قَوْمِ
the people
قوم
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
نوح کی
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
اور عاد کی
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
اور ثمود کی
wa-alladhīna min
وَٱلَّذِينَ مِنۢ
and those who (were) after them?
اور ان لوگوں کی
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
جو ان کے بعد تھے
لَا
None
نہیں
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
جانتا ان کو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
اللہ
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
تو انہوں نے پھیر دیا
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
اپنے ہاتھوں کو
فِىٓ
in
میں
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
اپنے مونہوں میں
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
اور کہا
innā
إِنَّا
"indeed, we
بیشک
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
ہم کفر کرتے ہیں
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
جو بھیجے گئے تم
bihi
بِهِۦ
with [it]
ساتھ اس کے
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
اور بیشک ہم
lafī
لَفِى
(are) surely in
البتہ میں ہیں
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
mimmā
مِّمَّا
about what
اس چیز سے
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
جو تم بلاتے ہو ہم کو
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
اس کی طرف
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
بےچین ہیں

طاہر القادری:

کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں، (وہ) قومِ نوح اور عاد اور ثمود (کی قوموں کے لوگ) تھے اور (کچھ) لوگ جو ان کے بعد ہوئے، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا (کیونکہ وہ صفحۂ ہستی سے بالکل نیست و نابود ہو چکے ہیں)، ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیوں کے ساتھ آئے تھے پس انہوں نے (اَز راہِ تمسخر و عناد) اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں ڈال لئے اور (بڑی جسارت کے ساتھ) کہنے لگے: ہم نے اس (دین) کا انکار کر دیا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور یقیناً ہم اس چیز کی نسبت اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو،

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہیں اُن قوموں کے حالات نہیں پہنچے جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں؟ قوم نوحؑ، عاد، ثمود اور اُن کے بعد آنے والی بہت سی قومیں جن کا شمار اللہ ہی کو معلوم ہے؟ اُن کے رسول جب اُن کے پاس صاف صاف باتیں اور کھلی کھلی نشانیاں لیے ہوئے آئے تو اُنہوں نے اپنے منہ میں ہاتھ دبا لیے اور کہا کہ "جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے اور جس چیز کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو اُس کی طرف سے ہم سخت خلجان آمیز شک میں پڑے ہوئے ہیں"