Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَـكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّـقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
وہ اگاتا ہے
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
bihi
بِهِ
with it
ساتھ اس کے
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
کھیتی کو
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
اور زیتون
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
اور کھجور کے درخت
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
اور انگور
wamin
وَمِن
and of
اور سے
kulli
كُلِّ
every kind
ہر قسم کے
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
پھلوں میں سے
inna
إِنَّ
Indeed
یقینا
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ایک قوم کے لیے
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو

طاہر القادری:

اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے،

English Sahih:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اس پانی کے ذریعہ سے کھیتیاں اگاتا ہے اور زیتون اور کھجور اور انگور اور طرح طرح کے دوسرے پھل پیدا کرتا ہے اِس میں ایک بڑی نشانی ہے اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرتے ہیں