Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُۚ وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

waʿalā
وَعَلَى
And to
اور اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
hādū
هَادُوا۟
are Jews
جو یہودی بن گئے
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
حرام کردیا ہم نے
مَا
what
جو
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
بیان کیا ہم نے
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُۖ
before
اس سے پہلے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
ظلم کیا تھا ہم نے ان پر
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
تھے وہ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
وہ ظلم کرتے

طاہر القادری:

اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

وہ چیزیں ہم نے خاص طور پر یہودیوں کے لیے حرام کی تھیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور یہ اُن پر ہمارا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ہی ظلم تھا جو وہ اپنے اوپر کر رہے تھے