ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْۤا ۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
جنہوں نے عمل کیے
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
برے
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
جہالت میں۔ نادانی میں
thumma
ثُمَّ
then
پھر
tābū
تَابُوا۟
repented
انہوں نے توبہ کرلی
min
مِنۢ
after
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
اور انہوں نے اصلاح کرلی
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
min
مِنۢ
after that
کے
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
اس کے بعد
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ غفور،
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے
طاہر القادری:
پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
English Sahih:
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
1 Abul A'ala Maududi
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے