Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْۤا ۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

Then
ثُمَّ
پھر
indeed
إِنَّ
بیشک
your Lord
رَبَّكَ
رب تیرا
to those who
لِلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
did
عَمِلُوا۟
جنہوں نے عمل کیے
evil
ٱلسُّوٓءَ
برے
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
جہالت میں۔ نادانی میں
then
ثُمَّ
پھر
repented
تَابُوا۟
انہوں نے توبہ کرلی
after
مِنۢ
سے
after
بَعْدِ
بعد
that
ذَٰلِكَ
اس کے
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
اور انہوں نے اصلاح کرلی
indeed
إِنَّ
بیشک
your Lord
رَبَّكَ
رب تیرا
after that
مِنۢ
کے
after that
بَعْدِهَا
اس کے بعد
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
البتہ غفور،
Most Merciful
رَّحِيمٌ
رحیم ہے

طاہر القادری:

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے