Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۚ وَلَٮِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ

wa-in
وَإِنْ
And if
اور اگر
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
بدلہ لو تم
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
تو بدلہ لو
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
مانند
مَا
of what
اس کے جو
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
زیادتی کیے گئے تم
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
ساتھ اس کے
wala-in
وَلَئِن
But if
اور البتہ اگر
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
صبر کیا تم نے
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
البتہ وہ
khayrun
خَيْرٌ
better
بہتر ہے
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
صبر کرنے والوں کے لیے

طاہر القادری:

اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے،

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تم لوگ بدلہ لو تو بس اسی قدر لے لو جس قدر تم پر زیادتی کی گئی ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یقیناً یہ صبر کرنے والوں ہی کے حق میں بہتر ہے