الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰٮهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙ يَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُۙ ادْخُلُوا الْجَـنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
وہ لوگ
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
فوت کرتے ہیں ان کو
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
وہ پاک صاف ہوتے ہیں
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہتے ہیں
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
سلام ہے
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
تم پر
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
داخل ہوجاؤ
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
جنت میں
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
عمل کرتے
طاہر القادری:
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے،
English Sahih:
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
1 Abul A'ala Maududi
اُن متقیوں کو جن کی روحیں پاکیزگی کی حالت میں جب ملائکہ قبض کرتے ہیں تو کہتے ہیں "سلام ہو تم پر، جاؤ جنت میں اپنے اعمال کے بدلے"