Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَـنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗ وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
فِى
in (the way)
میں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی راہ
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
مَا
[what]
جو
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا میں
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
اچھا
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
سب سے بڑا ہے
law
لَوْ
if
کاش
kānū
كَانُوا۟
they
وہ ہوتے
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
وہ جانتے

طاہر القادری:

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے،

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش جان لیں وہ مظلوم