Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَـنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗ وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
emigrated
هَاجَرُوا۟
جنہوں نے ہجرت کی
in (the way)
فِى
میں
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی راہ
after
مِنۢ
کے
after
بَعْدِ
بعد اس کے
[what]
مَا
جو
they were wronged
ظُلِمُوا۟
وہ ظلم کیے گئے
surely We will give them position
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
in
فِى
میں
the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا میں
good
حَسَنَةًۖ
اچھا
but surely the reward
وَلَأَجْرُ
اور البتہ اجر
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کا
(is) greater
أَكْبَرُۚ
سب سے بڑا ہے
if
لَوْ
کاش
they
كَانُوا۟
وہ ہوتے
know
يَعْلَمُونَ
وہ جانتے

طاہر القادری:

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے،

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش جان لیں وہ مظلوم