Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِىْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ

Or
أَوْ
یا
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
پکڑ لے گا ان کو
in
فِى
میں
their going to and fro
تَقَلُّبِهِمْ
ان کے چلتے پھرتے
then not
فَمَا
تو نہیں
they
هُم
وہ
will be able to escape?
بِمُعْجِزِينَ
عاجز کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟

English Sahih:

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے کہ وہ تھکا نہیں سکتے، ف۹۸)

احمد علی Ahmed Ali

یا انہیں چلتے پھرتے پکڑے پس وہ عاجز کرنے والے نہیں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا انہیں چلتے پھرتے پکڑلے (١) یہ کسی صورت میں اللہ تعالٰی کو عاجز نہیں کر سکتے۔

٤٦۔١ اس کے کئی مفہوم ہو سکتے ہیں، مثلًا، ١۔ جب تم تجارت اور کاروبار کے لئے سفر پر جاؤ،٢۔ جب تم کاروبار کو فروغ دینے کے لئے مختلف حیلے اور طریقے اختیار کرو،٣۔ یا رات کو آرام کرنے کے لئے اپنے بستروں پر جاؤ۔ یہ تَقَلُّب کے مختلف مفہوم ہیں۔ اللہ تعالٰی جب چاہے ان صورتوں میں بھی تمہارا مواخذا کر سکتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے۔ یہ کسی صورت میں اللہ تعالیٰ کو عاجز نہیں کر سکتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا انہیں اپنے کاروبار میں ان کے چلتے پھرتے وقت آپکڑے پس وہ اپنی چالبازیوں سے اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا انہیں چلتے پھرتے گرفتار کرلیا جائے کہ یہ اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،