اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِىْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ
aw
أَوْ
Or
یا
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
پکڑ لے گا ان کو
fī
فِى
in
میں
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
ان کے چلتے پھرتے
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
hum
هُم
they
وہ
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
عاجز کرنے والے
طاہر القادری:
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،
English Sahih:
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?
1 Abul A'ala Maududi
یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟