وَمَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْـكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَـفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّـقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
اتارا ہم نے
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب کو
illā
إِلَّا
except
مگر
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
تاکہ آپ بیان کریں
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
alladhī
ٱلَّذِى
that which
وہ چیز
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
فِيهِۙ
in it
جس میں
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور رحمت
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
طاہر القادری:
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے،
English Sahih:
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
1 Abul A'ala Maududi
ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہے کہ تم اُن اختلافات کی حقیقت اِن پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اتری ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے مان لیں