Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِىْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًا ۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًاۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِىَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗ اِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖ ۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَـكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْـتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
be
تم ہوجاؤ
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
اس عورت کی طرح
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
جس نے توڑ ڈالا
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
اپنا سوت
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
تم بنا لیتے ہو
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
اپنی قسموں کو
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
بہانہ
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
آپس میں
an
أَن
because
کہ
takūna
تَكُونَ
is
ہو
ummatun
أُمَّةٌ
a community
ایک گروہ۔ ایک امت
hiya
هِىَ
[it]
وہ
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
min
مِنْ
than
سے
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
دوسرے گروہ سے
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
آزماتا ہے تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
اللہ
bihi
بِهِۦۚ
by it
ساتھ اس کے
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
اور البتہ ضرور بیان کرے گا
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَا
what
جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
تم اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

تمہاری حالت اُس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالاں کہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعہ سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا