Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
تم بیچو
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
عہد کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
عوض قیمت کے
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
تھوڑی
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
بیشک جو
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
huwa
هُوَ
it
وہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْ
for you
تمہارے لیے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
ہو تم
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے

طاہر القادری:

اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو،

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کے عہد کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو