Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنْـتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤٮِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّىْۤ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِ ۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا

Say
قُل
کہہ دیجئے
"If
لَّوْ
اگر
you
أَنتُمْ
تم
possess
تَمْلِكُونَ
مالک ہو
the treasures
خَزَآئِنَ
خزانوں کے
(of) the Mercy
رَحْمَةِ
رحمت کے
(of) my Lord
رَبِّىٓ
میرے رب کی
then
إِذًا
تب
surely you would withhold
لَّأَمْسَكْتُمْ
البتہ روک لیتے تم
(out of) fear
خَشْيَةَ
ڈر سے
(of) spending"
ٱلْإِنفَاقِۚ
خرچ ہوجانے کے
And is
وَكَانَ
اور ہے
man
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
stingy
قَتُورًا
کنجوس/ بخیل

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے،

English Sahih:

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، اِن سے کہو، اگر کہیں میرے رب کی رحمت کے خزانے تمہارے قبضے میں ہوتے تو تم خرچ ہو جانے کے اندیشے سے ضرور ان کو روک رکھتے واقعی انسان بڑا تنگ دل واقع ہوا ہے