Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنْـتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤٮِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّىْۤ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِ ۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا

qul
قُل
Say
کہہ دیجئے
law
لَّوْ
"If
اگر
antum
أَنتُمْ
you
تم
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
possess
مالک ہو
khazāina
خَزَآئِنَ
the treasures
خزانوں کے
raḥmati
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
رحمت کے
rabbī
رَبِّىٓ
(of) my Lord
میرے رب کی
idhan
إِذًا
then
تب
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
البتہ روک لیتے تم
khashyata
خَشْيَةَ
(out of) fear
ڈر سے
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
(of) spending"
خرچ ہوجانے کے
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
انسان
qatūran
قَتُورًا
stingy
کنجوس/ بخیل

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے،

English Sahih:

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، اِن سے کہو، اگر کہیں میرے رب کی رحمت کے خزانے تمہارے قبضے میں ہوتے تو تم خرچ ہو جانے کے اندیشے سے ضرور ان کو روک رکھتے واقعی انسان بڑا تنگ دل واقع ہوا ہے