Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّوْ
«Если бы
you
أَنتُمْ
вы
possess
تَمْلِكُونَ
обладали
the treasures
خَزَآئِنَ
сокровищницами
(of) the Mercy
رَحْمَةِ
милости
(of) my Lord
رَبِّىٓ
Господа моего,
then
إِذًا
то тогда
surely you would withhold
لَّأَمْسَكْتُمْ
однозначно вы удерживались бы
(out of) fear
خَشْيَةَ
(из) боязни
(of) spending"
ٱلْإِنفَاقِۚ
потратить.
And is
وَكَانَ
И является
man
ٱلْإِنسَٰنُ
человек
stingy
قَتُورًا
скупым.

Qul Law 'Antum Tamlikūna Khazā'ina Raĥmati Rabbī 'Idhāan La'amsaktum Khashyata Al-'Infāqi Wa Kāna Al-'Insānu Qatūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:100)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп».

English Sahih:

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy. ([17] Al-Isra : 100)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего (которые никогда не иссякнут), и (даже) тогда бы вы удерживались (дать кому-либо что-то) из боязни потратить (и стать бедными). И (ведь) человек, поистине, скуп (кроме только тех, кого Аллах защитил Верой)!»