Skip to main content

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤٮِٕرَهٗ فِىْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰٮهُ مَنْشُوْرًا

wakulla
وَكُلَّ
And (for) every
اور ہر
insānin
إِنسَٰنٍ
man
انسان
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
We have fastened to him
چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
his fate
اس کا شگون
فِى
in
میں
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
his neck
اس کی گردن
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
اور ہم نکالیں گے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئے
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
kitāban
كِتَٰبًا
a record
ایک کتاب
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
which he will find
وہ پائے گا اس کو
manshūran
مَنشُورًا
wide open
نشر کیا ہوا

طاہر القادری:

اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا،

English Sahih:

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.

1 Abul A'ala Maududi

ہر انسان کا شگون ہم نے اُس کے اپنے گلے میں لٹکا رکھا ہے، اور قیامت کے روز ہم ایک نوشتہ اُس کے لیے نکالیں گے جسے وہ کھلی کتاب کی طرح پائے گا