Skip to main content

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِىْ لِنَفْسِهٖ ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا

mani
مَّنِ
Whoever
جس نے
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
ہدایت پائی
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yahtadī
يَهْتَدِى
he is guided
ہدایت پاتا ہے
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
اپنے نفس کے لئے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
گمراہ ہوا/ بھٹکا
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yaḍillu
يَضِلُّ
he goes astray
بھٹکتا ہے
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against it
اس کے خلاف/ اپنے اوپر
walā
وَلَا
And not
اور نہ
taziru
تَزِرُ
will bear
بوجھ اٹھائے گا
wāziratun
وَازِرَةٌ
one laden with burden
کوئی بوجھ اٹھانے والا
wiz'ra
وِزْرَ
burden
بوجھ
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
دوسرے کا
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kunnā
كُنَّا
We
ہیں ہم
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
are to punish
عذاب دینے والے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
nabʿatha
نَبْعَثَ
We have sent
ہم بھیجیں
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ایک رسول کو

طاہر القادری:

جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں،

English Sahih:

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

1 Abul A'ala Maududi

جو کوئی راہ راست اختیار کرے اس کی راست روی اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، اور جو گمراہ ہو اس کی گمراہی کا وبا ل اُسی پر ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا اور ہم عذاب دینے والے نہیں ہیں جب تک کہ (لوگوں کو حق و باطل کا فرق سمجھانے کے لیے) ایک پیغام بر نہ بھیج دیں