Skip to main content

وَاِذَاۤ اَرَدْنَاۤ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
اور جب
aradnā
أَرَدْنَآ
We intend
ارادہ کرتے ہیں ہم
an
أَن
that
کہ
nuh'lika
نُّهْلِكَ
We destroy
ہم ہلاک کردیں
qaryatan
قَرْيَةً
a town
کسی بستی کو
amarnā
أَمَرْنَا
We order
حکم دیتے ہیں ہم
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
اس کے خوش حال طبقے کو
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
تو وہ نافرمانی کرتے ہیں
fīhā
فِيهَا
therein;
اس میں
faḥaqqa
فَحَقَّ
so (is) proved true
تو سچ ہوجاتی ہے
ʿalayhā
عَلَيْهَا
against it
اس پر
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
بات
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
تو تباہ کردیتے ہیں ہم
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
اس کو تباہ کرنا

طاہر القادری:

اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں،

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

1 Abul A'ala Maududi

جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے اور ہم اسے برباد کر کے رکھ دیتے ہیں