Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰۤؤُلَاۤءِ وَهٰۤؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗ وَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا

kullan
كُلًّا
(To) each
ہر ایک کو
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
ہم مدد دیتے ہیں
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
ان لوگوں کو
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
اور ان لوگوں کو
min
مِنْ
from
میں سے
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
بخشش
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
تیرے رب کی
wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
اور نہیں ہے
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
بخشش
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کی
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
رد کی گئی

طاہر القادری:

ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے،

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

1 Abul A'ala Maududi

اِن کو بھی اور اُن کو بھی، دونوں فریقوں کو ہم (دنیا میں) سامان زیست دیے جا رہے ہیں، یہ تیرے رب کا عطیہ ہے، اور تیرے رب کی عطا کو روکنے والا کوئی نہیں ہے