Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ وَلَـلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا

unẓur
ٱنظُرْ
See
دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ان میں سے بعض کو
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
بعض کو
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
اور البتہ آخرت
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
زیادہ بڑی ہے
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
درجات کے اعتبار سے
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
اور زیادہ بڑی ہے
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
فضیلت میں

طاہر القادری:

دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے،

English Sahih:

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

1 Abul A'ala Maududi

مگر دیکھ لو، دنیا ہی میں ہم نے ایک گروہ کو دوسرے پر کیسی فضیلت دے رکھی ہے، اور آخرت میں اُس کے درجے اور بھی زیادہ ہوں گے، اور اس کی فضیلت اور بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر ہوگی