Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا

quli
قُلِ
Say
کہہ دیجئے
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
کہ پکارو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ان لوگوں کو
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
تم گمان رکھتے ہو
min
مِّن
besides Him
سے
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
اس کے سوا تو
falā
فَلَا
[then] not
نہیں
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
وہ مالک ہوسکتے
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
ہٹانے کے
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
تکلیف
ʿankum
عَنكُمْ
from you
تم سے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
بدلنے کے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: تم ان سب کو بلا لو جنہیں تم اﷲ کے سوا (معبود) گمان کرتے ہو وہ تم سے تکلیف دور کرنے پر قادر نہیں ہیں اور نہ (اسے دوسروں کی طرف) پھیر دینے کا (اختیار رکھتے ہیں)،

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، پکار دیکھو اُن معبودوں کو جن کو تم خدا کے سوا (اپنا کارساز) سمجھتے ہو، وہ کسی تکلیف کو تم سے نہ ہٹا سکتے ہیں نہ بدل سکتے ہیں