Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَاۤ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّاۤ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا

And not
وَمَا
اور نہیں
stopped Us
مَنَعَنَآ
روکا ہم کو
that
أَن
کہ
We send
نُّرْسِلَ
ہم بھیجیں
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
نشانیاں
except
إِلَّآ
مگر
that
أَن
یہ کہ
denied
كَذَّبَ
جھٹلایا
them
بِهَا
ان کو
the former (people)
ٱلْأَوَّلُونَۚ
پہلوں میں
And We gave
وَءَاتَيْنَا
اور دی ہم نے
Thamud
ثَمُودَ
ثمود کو
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
اونٹنی
(as) a visible sign
مُبْصِرَةً
واضح/ روشن کرنے والی
but they wronged
فَظَلَمُوا۟
تو انہوں نے ظلم کیا
her
بِهَاۚ
اس کے ساتھ
And not
وَمَا
اور نہیں
We send
نُرْسِلُ
ہم بھیجتے
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
نشانیاں
except
إِلَّا
مگر
(as) a warning
تَخْوِيفًا
ڈرانے کے لئے

طاہر القادری:

اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)،

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

1 Abul A'ala Maududi

اور ہم کو نشانیاں بھیجنے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ اِن سے پہلے کے لوگ اُن کو جھٹلا چکے ہیں (چنانچہ دیکھ لو) ثمود کو ہم نے علانیہ اونٹنی لا کر دی اور اُنہوں نے اس پر ظلم کیا ہم نشانیاں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ لوگ انہیں دیکھ کر ڈریں