Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِىَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةِ قَبِيْلًا ۙ

aw
أَوْ
Or
یا
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
تو گرائے
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
آسمان کو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
تم دعویٰ کرتے ہو
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ہم پر
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
ٹکڑے ٹکڑے کرکے
aw
أَوْ
or
یا
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
تو لے آئے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
اللہ تعالیٰ کو
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
اور فرشتوں کو
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
سامنے

طاہر القادری:

یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اﷲ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں،

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

1 Abul A'ala Maududi

یا تو آسمانوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ہمارے اوپر گرا دے جیسا کہ تیرا دعویٰ ہے یا خدا اور فرشتوں کو رُو در رُو ہمارے سامنے لے آئے