Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَـقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ

naḥnu
نَّحْنُ
We
ہم
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
ہم سناتے ہیں/ بیان کرتے ہیں
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
ان کی خبر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
حق کے ساتھ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
بیشک وہ
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
چند نوجوان تھے
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
جو ایمان لائے تھے
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
اور زیادہ دی تھی ہم نے ان کو
hudan
هُدًى
(in) guidance
ہدایت

طاہر القادری:

(اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا،

English Sahih:

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

1 Abul A'ala Maududi

ہم ان کا اصل قصہ تمہیں سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لے آئے تھے اور ہم نے ان کو ہدایت میں ترقی بخشی تھی