Skip to main content

هٰۤؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً ۗ لَوْ لَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍ ۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا ۗ

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
یہ لوگ
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
ہماری قوم
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
انہوں نے بنالیے ہیں
min
مِن
besides Him
اس کے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
سوا
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
کچھ الٰہ/ معبود
lawlā
لَّوْلَا
Why not
کیوں نہیں
yatūna
يَأْتُونَ
they come
وہ لائے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
ان پر
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
کوئی دلیل
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
واضح
faman
فَمَنْ
And who
تو کون
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
اس سے
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
جو گھڑ لے
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
جھوٹ

طاہر القادری:

یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے،

English Sahih:

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"

1 Abul A'ala Maududi

(پھر انہوں نے آپس میں ایک دوسرے سے کہا) "یہ ہماری قوم تو ربِّ کائنات کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنا بیٹھی ہے یہ لوگ ان کے معبود ہونے پر کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے؟ آخر اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے؟