Skip to main content

اَلْمَالُ وَ الْبَـنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
مال
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
اور بیٹے
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
رونق ہیں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
اور باقی رہنے والیاں
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
نیکیاں ہیں
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
جو بہتر ہیں
ʿinda
عِندَ
near
نزدیک
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
تیرے رب کے
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
ثواب کے اعتبار سے
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
اور بہتر ہیں
amalan
أَمَلًا
(for) hope
امید کے اعتبار سے

طاہر القادری:

مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں،

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.

1 Abul A'ala Maududi

یہ مال اور یہ اولاد محض دُنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور اُنہی سے اچھی اُمّیدیں وابستہ کی جا سکتی ہیں