Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبْرَحُ حَتّٰۤى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِىَ حُقُبًا

And when
وَإِذْ
اور جب
said
قَالَ
کہا
Musa
مُوسَىٰ
موسیٰ (علیہ السلام) نے
to his boy
لِفَتَىٰهُ
اپنے نوجوان کو/ غلام کو/ خادم کو
"Not
لَآ
نہ
I will cease
أَبْرَحُ
میں پلٹوں گا/ نہ میں پھروں گا
until
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
I reach
أَبْلُغَ
میں پہنچ جاؤں
the junction
مَجْمَعَ
جمع ہونے کی جگہ
(of) the two seas
ٱلْبَحْرَيْنِ
دو دریاؤں کے
or
أَوْ
یا
I continue
أَمْضِىَ
میں چلتا رہوں گا
(for) a long period"
حُقُبًا
برسوں/ مدتوں

طاہر القادری:

اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں،

English Sahih:

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

1 Abul A'ala Maududi

(ذرا اِن کو وہ قصہ سناؤ جو موسیٰؑ کو پیش آیا تھا) جبکہ موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ "میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک کہ دونوں دریاؤں کے سنگم پر نہ پہنچ جاؤں، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا"