Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبْرَحُ حَتّٰۤى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِىَ حُقُبًا

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qāla
قَالَ
said
کہا
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ (علیہ السلام) نے
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
اپنے نوجوان کو/ غلام کو/ خادم کو
لَآ
"Not
نہ
abraḥu
أَبْرَحُ
I will cease
میں پلٹوں گا/ نہ میں پھروں گا
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
ablugha
أَبْلُغَ
I reach
میں پہنچ جاؤں
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
جمع ہونے کی جگہ
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
دو دریاؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
amḍiya
أَمْضِىَ
I continue
میں چلتا رہوں گا
ḥuquban
حُقُبًا
(for) a long period"
برسوں/ مدتوں

طاہر القادری:

اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں،

English Sahih:

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

1 Abul A'ala Maududi

(ذرا اِن کو وہ قصہ سناؤ جو موسیٰؑ کو پیش آیا تھا) جبکہ موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ "میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک کہ دونوں دریاؤں کے سنگم پر نہ پہنچ جاؤں، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا"