Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَ يُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا

innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم نے
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
بنایا ہم نے
مَا
what
جو
ʿalā
عَلَى
(is) on
پر
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین ہے
zīnatan
زِينَةً
adornment
خوبصورتی
lahā
لَّهَا
for it
اس کے لئے
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
کون سا ان میں سے
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
عمل میں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے،

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

1 Abul A'ala Maududi

واقعہ یہ ہے کہ یہ جو کچھ سر و سامان بھی زمین پر ہے اس کو ہم نے زمین کی زینت بنایا ہے تاکہ اِن لوگوں کو آزمائیں اِن میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے