Skip to main content

فَاَرَدْنَاۤ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
تو ارادہ کیا ہم نے
an
أَن
that
کہ
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
بدل کردے ان کو
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
ان کا رب
khayran
خَيْرًا
a better
بہتر
min'hu
مِّنْهُ
than him
اس سے
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
پاکیزگی میں
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
اور زیادہ قریب
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
شفقت میں۔ رحمت میں

طاہر القادری:

پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو،

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

1 Abul A'ala Maududi

اس لیے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو اخلاق میں بھی اس سے بہتر ہو اور جس سے صلہ رحمی بھی زیادہ متوقع ہو