Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّىْۤ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَ لَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

qāla
قَالَ
He said
کہا
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
بنا
لِّىٓ
for me
میرے لیے
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign"
ایک نشانی
qāla
قَالَ
He said
کہا
āyatuka
ءَايَتُكَ
"Your sign
نشانی تیری
allā
أَلَّا
(is) that not
کہ نہ
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
تو کلام کرے گا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
لوگوں سے
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
تین
layālin
لَيَالٍ
nights
رات
sawiyyan
سَوِيًّا
sound"
اچھا بھلا ہوئے بھی

طاہر القادری:

(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،

English Sahih:

[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."

1 Abul A'ala Maududi

زکریاؑ نے کہا، "پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے" فرمایا "تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے"