Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِىْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
تو لے آئی اس کو
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
دردزہ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
تنے کی (طرف)
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
کھجور کے
qālat
قَالَتْ
She said
بولی۔ کہنے لگی
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
اے کاش کہ میں
mittu
مِتُّ
I (had) died
میں مرجاتی
qabla
قَبْلَ
before
پہلے
hādhā
هَٰذَا
this
اس سے
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
اور میں ہوتی
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
بھولی بسری چیز
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
بھولی بھلائی

طاہر القادری:

پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی،

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

1 Abul A'ala Maududi

پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی " کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا"