Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِىْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا

Then drove her
فَأَجَآءَهَا
تو لے آئی اس کو
the pains of childbirth
ٱلْمَخَاضُ
دردزہ
to
إِلَىٰ
طرف
(the) trunk
جِذْعِ
تنے کی (طرف)
(of) the date-palm
ٱلنَّخْلَةِ
کھجور کے
She said
قَالَتْ
بولی۔ کہنے لگی
"O! I wish
يَٰلَيْتَنِى
اے کاش کہ میں
I (had) died
مِتُّ
میں مرجاتی
before
قَبْلَ
پہلے
this
هَٰذَا
اس سے
and I was
وَكُنتُ
اور میں ہوتی
(in) oblivion
نَسْيًا
بھولی بسری چیز
forgotten"
مَّنسِيًّا
بھولی بھلائی

طاہر القادری:

پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی،

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

1 Abul A'ala Maududi

پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی " کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا"