Skip to main content

فَكُلِىْ وَاشْرَبِىْ وَقَرِّىْ عَيْنًا ۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًا ۙ فَقُوْلِىْۤ اِنِّىْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ

fakulī
فَكُلِى
So eat
پھر کھا
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
اور پی
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
اور ٹھنڈی کر
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
آنکھیں
fa-immā
فَإِمَّا
And if
پھر اگر
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
تم دیکھو
mina
مِنَ
from
سے
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
انسان میں
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک کو
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
تو کہہ دے
innī
إِنِّى
"Indeed I
بیشک میں
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
میں نے نذر مانی ہے
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
رحمن کے لیے
ṣawman
صَوْمًا
a fast
روزے کی
falan
فَلَنْ
so not
تو ہرگز نہیں
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
میں کلام کروں گی
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
آج
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
کسی انسان سے

طاہر القادری:

سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی،

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"

1 Abul A'ala Maududi

پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی"