Skip to main content

فَكُلِىْ وَاشْرَبِىْ وَقَرِّىْ عَيْنًا ۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًا ۙ فَقُوْلِىْۤ اِنِّىْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ

So eat
فَكُلِى
پھر کھا
and drink
وَٱشْرَبِى
اور پی
and cool
وَقَرِّى
اور ٹھنڈی کر
(your) eyes
عَيْنًاۖ
آنکھیں
And if
فَإِمَّا
پھر اگر
you see
تَرَيِنَّ
تم دیکھو
from
مِنَ
سے
human being
ٱلْبَشَرِ
انسان میں
anyone
أَحَدًا
کسی ایک کو
then say
فَقُولِىٓ
تو کہہ دے
"Indeed I
إِنِّى
بیشک میں
[I] have vowed
نَذَرْتُ
میں نے نذر مانی ہے
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
رحمن کے لیے
a fast
صَوْمًا
روزے کی
so not
فَلَنْ
تو ہرگز نہیں
I will speak
أُكَلِّمَ
میں کلام کروں گی
today
ٱلْيَوْمَ
آج
(to any) human being"
إِنسِيًّا
کسی انسان سے

طاہر القادری:

سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی،

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"

1 Abul A'ala Maududi

پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی"