Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰۤـاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَ لَا يُغْنِىْ عَنْكَ شَيْــًٔـا

idh
إِذْ
When
جب
qāla
قَالَ
he said
اس نے کہا
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
اپنے باپ سے
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
اے اباجان
lima
لِمَ
Why
کیوں
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
آپ عبادت کرتے ہیں
مَا
that which
جو
لَا
not
نہیں
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
سنتے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
دیکھتے ہیں
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
کام آتے ہیں
ʿanka
عَنكَ
[to] you
آپ کو
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
کچھ بھی

طاہر القادری:

جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں،

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

1 Abul A'ala Maududi

(انہیں ذرا اُس موقع کی یاد دلاؤ) جبکہ اُس نے اپنے باپ سے کہا کہ "ابّا جان، آپ کیوں اُن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟