Skip to main content

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا

And We called him
وَنَٰدَيْنَٰهُ
اور پکارا ہم نے اس کو
from
مِن
سے
(the) side
جَانِبِ
جانب (سے)
(of) the Mount
ٱلطُّورِ
طور کی
the right
ٱلْأَيْمَنِ
دائیں (جانب سے)
and brought him near
وَقَرَّبْنَٰهُ
اور قریب کرلیا ہم نے اس کو
(for) conversation
نَجِيًّا
سرگوشیوں کے لیے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا

English Sahih:

And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اسے ہم نے طور کی داہنی جانب سے ندا فرمائی اور اسے اپنا راز کہنے کو قریب کیا

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے اسے طور کی دائیں جانب سے آواز کی اور راز گوئی کرتے ہوئے اسے قریب کر لیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے اسے طور کی دائیں جانب سے ندا کی اور راز گوئی کرتے ہوئے اسے قریب کر لیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے کوہِ طور کی دائیں جانب سے آواز دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کیلئے انہیں اپنا مقرب بنایا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے انہیں کوسِ طور کے داہنے طرف سے آواز دی اور راز و نیاز کے لئے اپنے سے قریب بلالیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا،