Skip to main content

كَلَّا ۗ سَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

kallā
كَلَّاۚ
Nay
ہرگز نہیں
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
عنقریب وہ کفر کریں گے۔ انکار کریں گے
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
ان کی عبادت کا
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
اور وہ ہوجائیں گے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
ان کے
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
خلاف ۔ مخالف

طاہر القادری:

ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

1 Abul A'ala Maududi

کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے