Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔـا

qāla
قَالَ
He said
فرمایا
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
اسی طرح
qāla
قَالَ
said
کہا
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرے رب نے
huwa
هُوَ
It
وہ
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
مجھ پر
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
بہت آسان ہے
waqad
وَقَدْ
and certainly
اور تحقیق
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
میں نے پیدا کیا تھا تجھ کو
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
walam
وَلَمْ
while not
اور نہ
taku
تَكُ
you were
تھا تو
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
کچھ بھی

طاہر القادری:

فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے،

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"

1 Abul A'ala Maududi

جواب ملا "ایسا ہی ہو گا تیرا رب فرماتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ایک ذرا سی بات ہے، آخر اس سے پہلے میں تجھے پیدا کر چکا ہوں جب کہ تو کوئی چیز نہ تھا"